毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

中国古语翻译的前景化探析

更新时间:2015-2-7:  来源:毕业论文
中国古语翻译的前景化探析
论文摘要:本文从前景化角度出发探析中国古语翻译中的偏离现象,结合张璐对温家宝总理2010年两会答记者问中使用的古语的翻译和利奇对偏离作出的划分方法。对中国古语翻译进行前景化探析。显示中国古代文化的博大精深,温家宝总理的睿智和博古通今和以张璐为代表的中国翻译人员的高翻译水平。
论文关键词:前景化,偏离,古语翻译
  一、引言
  古代汉语是指古代汉民族传递信息,交流思想所用的语言。她有两种表现形式:一种是文言文,一种是古白话。文言作品在我国现存古代作品中所占比例极大。古代汉语有个特点,那就是愈为古老的典范作品,对后世的影响就愈大
  前景化(foregrounding)一词原用于绘画,意为让需要突出的人或物处于画面突出的位置即前景,其他的人或物就构成背景。语言的前景化是指一种具有文学艺术价值的东西的前景化,或从背景中突出的技巧。被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统。语言可看作必须遵守的一套规则,而突出是违反这套规则,是处于艺术目的的偏离。一些文体学家认为文体的特征是对常规的偏离(deviation)。最原始的思想可见之于亚里士多德的《诗学》。他说“有偏离常规用途的熟悉化可拔高词语,而保留部分常规形式可维持词汇的清晰。但对偏离现象在理论上作高度概括的应数俄罗斯形式主义学派的肖克洛夫斯基(VictorShklovskij)和布拉格学派的穆卡洛夫斯基(JanMukarovsky),英国的利奇对偏离现象做了系统的归纳。Mukarovsky认为前景化与自动化(automatization)相对。本文将结合前景化对温家宝总理答记者问古语的翻译进行探析。
  自动化是某个交际行为活动具有规律,而前景化则意味着违反这个规律。Havránek认为,自动化是指语言机制在表达思想的过程中只具普通的交际目的,交际是以常规的语言形式进行的,表达方式本身并不引起特别的注意。前景化指语言机制在使用过程中被非自动化,表达方法偏离了常规的语言形式会引起读者特别的注意。
  国内外学者对前景化的研究主要是一种语言内进行的。美国学者叶子南认为前景化这一概念完全可以利用到翻译上来。翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言文字重新表达出来的语言活动。古代翻译要遵循准确性,规范性,准确性与规范性结合的准则。就翻译而言,偏离常规是一个相对的概念,每一种目的语语言体系都有一个可包容的范围,就如同一个圆,越是靠近圆心的部分越符合这个语言体系的常规。在翻译中,由于文化传统差异,语言结构差异,社会及科学技术发展不平衡等诸多因素导致译文偏离圆心的情况往往是不可避免的,是不得已而为之,但是一般说来这种偏离不会绝对超出目的语读者的期待范围。译者总会想方设法在目的语语言体系的许可范围内作出调整,尽可能使译文能够被读者接受,至少先被某一群体的人接受。
  下面,本文作者将结合前景化中偏离理论对2010年两会中张璐对温家宝总理答记者问中使用的古语翻译进行前景化探析。
  二、前景化探析
  (一)方言偏离及翻译——行百里者半九十
  温家宝在2010年3月14日答记者问见面会的开场白中对记者们说:过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。温家宝说,今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。
  “行百里者半九十”出自西汉刘向《战国策秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”意为走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。
  张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
  不同的方言代表着说话者的社会地位,受教育程度以及个人修养等等。英汉翻译过程中翻译的方言偏离现象体现前景化效果需要译者不但掌握原语的社会文化,意识形态等知识,还要掌握目的语的社会文化,意识形态等知识。译文中张璐把“半九十”译成“fallbythewayside”,用英语中的成语来翻译中国古语,对接的很巧妙,充分体现了张璐和以张璐为代表的中国翻译者对英语和汉语社会文化,意识形态的充分了解。体现了她们的高度文化涵养,同时也体现了温家宝总理的旁征博引。
  (二)语域偏离及其翻译——华山再高,顶有过路
  中新社北京3月14日电“华山再高,顶有过路”。中国总理温家宝14日与中外记者见面时再度以诗明志。他表示,解决当前困难唯一的办法、出路和希望在于中国自身的努力。
  华山以险峻著称。从唐朝开始,道教信徒开始居山建观,逐渐在北坡沿溪谷而上开凿出了“自古华山一条路”。“华山再高,顶有过路”寓意困难再大,也会有迎刃而解的办法。温总理在此引用,表明了政府带领全国人民彻底克服金融危机不利影响、直达胜利的坚定信心。
  张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  祖利军在其论文《偏离与翻译》中认为“语域偏离是一种可预见性的偏离。
所谓可预见性偏离是指某一语域必然涉及与该语域相关的高频词汇。”此次张璐所在的是全国两会现场对温家宝总理答中外记者提问的翻译,而面对的观众是全世界的观众。作为代表温家宝总理和中国人的翻译,属于新闻英语。翻译中使用口语中经常使用的“always”表现出誓要登顶的坚定信念,把温家宝总理和以温家宝总理为代表的中国人团结一致,坚定信心。这种语域偏离的前景化效果得到了完美的体现。
  (三)语义偏离及其翻译
  1.夸张偏离及其翻译
  温家宝总理在答记者问中,以古诗明志,表示要做好今后三年的工作:亦余心之所善兮虽
  九死其犹未悔。温家宝原话:亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”出自:《离骚》。《离骚》,尖锐地揭露了楚国腐朽官僚们的丑恶嘴脸,表达了他追求真理的精神和深挚的爱国主义感情。其中“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”成为千古绝唱。
  张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.
  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  台湾《联合报》记者提问总理有关商签两岸经济合作框架协议的问题:您两会之前和网民交流的时候提到说在商签两岸经济合作框架协议的时候,考虑到两岸经济规模的差异,还有台湾中小企业以及农民的利益,大陆这边可以让利,那能不能请您向我们透露一下大陆让利的实质内涵是什么?您认为今年6月两岸可以签署ECFA吗?去年您在这里有一段温馨的谈话,您说想到台湾去看一看,如果两岸签了ECFA后对您到台湾走走看看会不会创造更好的条件?
  温家宝回答:商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。
  “兄弟虽有小忿,不废懿亲”出自《左氏传》。富辰曰:兄弟虽有小忿,不废懿亲。《左传僖公二十四年》:“如是则兄弟虽有小忿,不废懿亲。”唐赵璘《因话录角》:“卢子严説,早年随其懿亲郑常侍东之同游宣州、当涂。”清龚自珍《寒月吟》:“我有平生交,外氏之懿亲。”意为兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。
  张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
  “九死”翻译成“athousandtimestodie”采用夸大的修辞手法。很地道。“小忿”有愤恨的意思,用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,采用缩小的修辞手法,比较得体。
  语义偏离常出现于修辞性的语言里。两句中不管是夸大还是缩小都采用了夸张的修辞手法。夸张是一种言过其实的夸大或缩小的修辞手法,为了表达强烈的思想感情,突出某事物的本质特征,运用丰富的想象力,将描写对象的形状,数量,容量,作用,程度等说的特别大或者特别小,产生强大的感染力。本句运用夸张的修辞手法,使读者对原文和译文印象深刻。充分反映了张璐翻译的地道和温家宝总理服务人民,坚持自己理念的坚定信心。
  2.类比修辞及其翻译
  当美国《新闻周刊》记者提问:有美国官员、分析家以及媒体认为,在去年12月举行的哥本哈根气候大会上,中国代表团表现傲慢,温家宝总理您本人甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴马在内的若干国家元首或首脑参加的重要会议,这令与会各方感到失望和吃惊。您对此作何回应?您如何看待哥本哈根进程?
  温家宝回答:中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。
  “人或加讪,心无疵兮。”出自:《子刘子自传》意为既因自己的政治抱负未能实现而感到遗憾,又为自己心地纯洁而问心无愧,可以说其崇高的政治志向至死不变。
  张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
  类比修辞是基于两种不同事物间的类似,借助喻体的特征,通过联想来对本体加以类比的作用是借助类似的事物的特征刻画突出本体事物特征,更浅显形象地加深本体事物理解,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。
  把“心”译成“conscience”显示了类比的修辞效果。通过类比,以小见大,显示了温家宝总理豁达的胸襟和对自己的坚持。译文中把“心”译成“myconscience”如果能译成“one’sconscience”会显得更客观一点,但是总体来说用词非常的好,把握的恰到好处。
(四)时代偏离及其翻译
  五句古语的使用都显示了时代偏离的前景化特点。不同时代的语言会有差异。温家宝总理在现代两会答记者问中多次使用古语名言,经过张璐的翻译而广为人知。不仅反映了温家宝总理的博学多才,通古至今。也反映了张璐作为一名译员的高素质。同时向外国友人传播了中国的文化,显示了中国文化的博大精深。语言时代偏离的前景化效果得到充分体现。http://www.lwfree.cn
  三.结语
  英国语言学家利奇(GeoffreyLeech)认为前景化也可叫为突出或者偏离。本文作者结合利奇对偏离作出的划分方法对张璐对温家宝总理在2010年两会答记者问中使用过的古语的翻译进行探析。充分体现了温家宝总理的博学睿智豁达和对人民服务信念的坚持。同时也体现了中国译者的高翻译素质水平。也向全世界人民传播了中国博大精深的文化,体现了前景化在中国古语翻译中至关重要的作用。
参考文献
1 刘振铎. 古汉语标点与翻译方法[M].武汉:湖北教育出版社 , 1989.
2 古汉语教学小组编. 古汉语通论 上[M].武汉:华中师范学院教务处出版科 , 1964.
3 崔海光。前景化概念与文学文体分析[J].北京大学学报,2006(S1).
4 郭鸿。英语文体分析[M]. 北京 :军事谊文出版社 , 1998.
5 胡壮麟。理论文体学[M]. 北京:外语教学与研究出版社 , 2000.
6 Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Languag[A]. In Garvin P. L.,ed. A Prague SchoolReader on Esthetics, Literary Structure and styl[M]. Washington D.C.:Georgetown Univ. Press,reprinted 1964.
7 Havránek, B. The functional differentiation of the standard
8 李靖民,徐淑华.前景化与翻译批评[J].西安外国语学院学报,2003(1).
9 叶子南.英汉翻译理论与实践[M].台北:书林出版有限公司,2000.
10 马重奇.古汉语翻译述要[M].西安:陕西人民出版社 , 1990.12.
11 祖利军. 偏离与翻译[J].华北电力大学学报,2007(2).
12 刘腊梅.英语修辞格比较研究[M]. 成都:西南交通大学出版社 , 2008.09.
中国古语翻译的前景化探析下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©lwfree.cn 六维论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。