毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象

更新时间:2016-11-8:  来源:毕业论文

从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象 Acknowledgement
I would like to thank the following people for their great contributions and love with my sincere gratitude.
Firstly, I am greatly indebted to my supervisor Mrs. Liao Jing, who not only provides me with a large number of reference materials, but also guides me to write the paper. Her constant encouragement and timely guidance help me accomplish the paper. I have benefited a lot and moved deeply for her wisdom, professional spirit, love and patience.
Secondly, I feel grateful to friends and classmates who help me finish the experiment, exchange ideas with me on this subject and share the experiences during the process of writing.
Finally, my special thanks should go to my parents for their support, trust and endless love.
Abstract
Translation is not only an action of transferring from one language to another, but also a process of shifting from one mode of thinking to another. Ignoring the transformation of thought patterns is the main reason for making Chinglish errors. It is noticeable that errors occur frequently in the process of C-E translation, most of which are the ones influenced by Chinese thinking modes. The Chinglish problem has seriously affected the quality of C-E translation and communication between two languages.
In the paper, the author compared the different thinking modes between China and western countries, illustrated the manifestation of Chinglish, collected the authentic C-E translation materials made by the English majors in SIT and then sorted out the classification of Chinglish to take the behind-the scenes’ look at the causes of the mistakes and solutions to the problem. The author hopes that the paper will be beneficial to English learners who wish to improve their mastery of English as well as those who work in education, foreign affairs, advertising and many other fields would like to improve their professional proficiency. After reading the paper, the readers could gain an increased understanding of relationship between different thinking modes and existence of Chinglish and avoid those mistakes in their practice.
Key Words: Chinese thinking modes, Western thinking modes, Chinglish , translation
摘要
翻译不仅仅是语言的转换,从更深层意义上说,它涉及到两种思维模式的转换。忽视中西方不同思维模式转换的重要性,往往是造成中式英语现象的主要原因。汉英翻译中大量存在的“中式英语”,是一种受汉民族思维方式支配而形成的汉英翻译失误。“中式英语”现象的产生,影响了翻译的质量及对外交流。
本文作者通过中西方思维模式的比较和“中式英语”各种表现形式的深入分析本文来自六/维\论"文|网,毕业论文 www.lwfree.cn 加7位QQ324~9114找原文,以应用技术学院英语专业三年级学生作为研究对象,阐述了其“中式英语”产生的主要原因与中西方思维差异的关系,并针对其成因提出相应解决对策。作者希望本文对学者和从事英语相关专业工作者提高英语水平以及专业技能有所帮助,能够深刻理解思维差异和中式英语现象产生的关系,避免中式英语现象的产生。
关键词:汉民族思维模式,  西方思维模式, 中式英语, 翻译3587

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©lwfree.cn 六维论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。