毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 教学论文 >

浅析美国留学生在学习汉语否定词时的偏误以“不”和“没有”为例

时间:2019-08-03 16:21来源:毕业论文
“不”和“没有”是现代汉语中使用频率较高的否定词,也是美国留学生在使用时比较容易出现偏误的否定副词。 本文在前贤的研究基础之上, 以汉语否定副词“不”、 “没有”作为

[摘 要]: “不”和“没有”是现代汉语中使用频率较高的否定词,也是美国留学生在使用时比较容易出现偏误的否定副词。 本文在前贤的研究基础之上, 以汉语否定副词“不”、 “没有”作为研究对象,针对美国留学生使用“不”和“没”存在的偏误状况,以 HSK 动态作文语料库的偏误为例,对几种常见的偏误类型进行了分析,总结了造成偏误的原因,以及对教学的一些建议。37869 
毕业论文[关键词]: “不”和“没有” 偏误分析 教学建议 On the Returned Student Learning Chinese in Negative Word of Error Analysis   ----A "Bu(不)" and "MeiYou(没有)" as an example  Abstract:"Bu(不)" and "Meiyou(没有)" in modern Chinese frequently used negative word, but also foreign students in the use of more prone to bias the negative adverb. Based on the research on the worthies to Chinese Negative Adverb "Bu" and "Meiyou"    as the object of study, students use against the United States  "Bu" and "Meiyou  "existence bias condition to HSK Corpus dynamic composition bias, for example, for several common types of errors are analyzed, summarized the reasons that caused bias, as well as some suggestions for teaching.  
Key Words:Negetive words,   Error analysis,    Teaching Suggestion 
目录

1、绪论..6
1.1选题背景和意义.6
1.2研究内容和研究方法.7
1.2.1研究内容..7
1.2.2研究方法..7
2、否定副词“不”和“没有”的用法和语义7
2.1否定副词“不”的用法和语义..7

源-自*六'维:论.文]网[www.lwfree.cn


2.1.1“不”的用法.7
2.1.2“不”的语义11
2.2否定副词“没有”的用法和语义.13
2.2.1“没有”的用法..13
2.2.2“没有”的语义..15
3、根据HSK动态作文语料库总结出的“不”、“没有”偏误类型.16
3.1“不”和“没有”用法混淆..16
3.1.1“不”或“没有”与体..16
3.1.2“不”或“没有”与时.17
3.1.3“不”或“没有”与动词..17
3.1.4“不”或“没有”与动补..18
3.1.5“不”或“没有”与形容词.19
3.2“不”或“没有”的位置错误20
3.2.1“不”位置错误.20
3.2.2“没有”位置错误..20
3.3误用“不”和“没有”21
3.3.1漏用“不”或“没有”.21
3.3.2多用“不”或“没有”.21
3.4偏误产生的原因22
3.4.1母语的负迁移22
3.4.2汉语的影响..23
3.4.3心理因素和学习态度23
3.4.4教材因素.24
4、对对外汉语否定副词“不”和“没有”的教学建议.24
4.1对教师的建议..24
4.1.1教师要熟练的掌握英汉否定词的相同点和不同点24
4.1.2强调汉语中否定副词的基本用法和固定表达格式25
4.2对教材的建议..25
4.4.1增加分类对比模块..25
4.2.2增加课后专项练习题26
5、结语.26
参考文献
1、绪论 1.1 选题背景和意义 随着我国在世界上经济地位的提升,越来越多的人开始接触汉语,学习汉语的热潮逐渐增多,对外汉语教学在我国社会生活中的地位也逐渐上升。偏误分析是针对对外汉语教学中留学生经常出现的问题,分析其产生的根源。对留学生在学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,这一分析和研究有极强的针对性。 “不”和“没有”是现代汉语中使用频率较高的否定词。虽然都表示否定,但仔细分析他们的用法却又不尽相同,比如“她不去吃饭”和“她没去吃饭”,这两句话在语言表达上都没问题,但意思却是截然不同的,所以两者并不能随意调换位置,也正是由于这个原因,“不”和“没有”一直以来都是对外汉语教学的重点,同时对于学习汉语的外国留学生来说也是一个较难掌握的难点。 初次接触汉语的留学生经常因分不清楚它们的用法而出错, 甚至到了中高级阶段,部分留学生还是会出现“不”与“没有”使用混淆的现象。 浅析美国留学生在学习汉语否定词时的偏误以“不”和“没有”为例:http://www.lwfree.cn/jiaoxue/20190803/36735.html
------分隔线----------------------------
推荐内容