毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

英汉散文翻译的文体对等研究

时间:2018-12-26 19:29来源:英语论文
Exploration of Stylistic Equivalence in Prose Translation,英语论文英汉散文翻译的文体对等研究

Acknowledgments This thesis is by far the most splendid accomplishment I have achieved in my life. I would take this opportunity to extend my sincere gratitude to all those who have offered me valuable advices and great help to complete this thesis.31962
First and foremost, I would like to show my deepest gratitude to my supervisor, Zhong , a respectable, responsible and resourceful scholar, who has provided me with valuable guidance in every stage of the writing of this thesis. Without her enlightening instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my thesis. Her keen and vigorous academic observation enlightens me not only in this thesis but also in my future study.
Secondly, I would like to express my sincere thanks to all the professors from School of Foreign Languages for their percipient lectures, which have broadened my horizon and prepared me for the writing of this thesis.
Last but not least, I would like to show my special thanks to those who have devoted their time to the research, whose efforts have also made possible the sound progress of this thesis.
Abstract Prose, known as beautiful writing, is famous for its graceful and elegant language. There are two meanings of prose. One refers to all the literary writings with the exception of poetry, fiction and drama. And the other refers to the literary prose which is often written in a narrative or lyric way, widening in sources, flexible in style of writing, shortening in length and expressive in passage. There are three common kinds of prose, narrative prose, lyric prose and argumentative prose.
According to the differences between western and eastern culture, the characteristics of English and Chinese prose are also different in various ways. English prose lays much more emphasis on hypotaxis and puts main part backward. However, Chinese prose lays much more emphasis on paratactic and puts main part forward. The most distinct difference between English and Chinese prose style is that English prose is plain buy Chinese prose is charming. Therefore, prose translation should be defined as a special topic to be studied due to its specific characteristics.

源`自*六)维[论*文'网www.lwfree.cn


This paper will be pided in five parts by the research of Nida’s translation theory and the supplementary of Yanfu’s “faithfulness, expressiveness, and elegance” theory. The first part serves as an introduction; The second part aims at analyzing the lexical equivalence in prose translation; The third part explores the syntactic equivalence in prose translation; The fourth part probes into the textual equivalence in prose translation; And the fifth part functions as a conclusion.
Key Words: prose translation, Nida‘s translation theory, functional equivalence
摘要 散文素有“美文”之称,以其优美,清新隽永的语言以及丰富的精神见解而闻名。散文有两种含义:广义的散文指除诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章。狭义的散文指文艺性散文,它是一种以记叙或抒情为主,取材广泛、笔法灵活、篇幅短小、情文并茂的文学样式。常见的散文有叙事散文、抒情散文和议论散文。
由于文化差异,中英散文特点也各有不同。英语散文注重形合,汉语散文注重意合;英语散文中心在前,汉语散文重心在后;英文属静态语言,汉语属动态语言……英汉的散文风格众多,最明显的是英语散文风格朴实,而汉语散文风格绮丽。故而在英汉互译中,散文翻译需另有研究
本篇论文将通过对于奈达翻译理论的研究,以及严复的“信达雅”理论辅助,分以下五个部分进行阐述。第一部分为介绍;第二部分为研究散文翻译中的词汇对等;第三部分为研究散文翻译中的句法对等;第四部分为研究散文翻译中的篇章对等;第五部分为通过对文体对等的分析研究总结英汉散文翻译技巧与策略并得出结论。 英汉散文翻译的文体对等研究:http://www.lwfree.cn/yingyu/20181226/28304.html
------分隔线----------------------------
推荐内容